4. November 2011: Der Traurige Clown (nach unten Gedichte – siehe unten). The Sad Clown.
Печальный клоун (nach unten Стихи – смотрите ниже).

Acryl auf Maltafel, bespannt. 70 x 50 cm, Rudolf Otto Brändli (ROB). In Privatbesitz.

Zurück zur letzten Seite: dieses Fenster schliessen.    Malerei Ruedi Brändli Übersicht Malerei    Homepage Startseite    E-Mail malen@prokom.ch
In order to get back to the last window, close this one. Чтобы вернуться на предыдущую страницу, закройте окно.

Rudolf Braendli – selber

 

Песня Alla Pugatschowa Аллы Пугачёвой (ссылька: Alla Pugatschowa Песни исполнителя Аллы Пугачёвой для караоке). Alla Pugatschowa Alla Borissowna Pugatschowa. Alla Pugatschowa Видео
Автор текста (слов): Б. Баркас
Композитор (музыка): Эмил Димитров

Agnes Vogeler offeriert hier den Harlekino deutschen Text, auch gesungen. Der Text scheint auf einer Übersetzung von Вольфганг Бранденштайн / Wolfgang Brandenstein u.a. zu basieren.

Арлекино (1976)

Harlekino

По острым иглам яркого огня
Бегу бегу дорогам нет конца
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.

Я шут я Арлекин я просто смех
Без имени и в общем без судьбы
Какое право дело вам до тех
Над кем пришли повеселиться вы.

О Арлекино
Арлекино
Нужно быть смешным для всех
Арлекино
Арлекино есть одна награда смех.


Выходят на арену силачи
Не ведая что в жизни есть печаль
Они подковы гнут как калачи
И цепи рвут движением плеча.

И рукоплещет восхищенный зал
И на арену к ним летят цветы
Для них играют туш горят глаза
А мною заполняют перерыв .

О Арлекино
Арлекино
Нужно быть смешным для всех
Арлекино
Арлекино есть одна награда смех.

Смешить вас мне с годами все трудней
Ведь я не шут у трона короля
Я Гамлета безумие страстей
Который год играю для себя.

Все кажется вот маску я сниму
И этот мир изменится со мной
Но слез моих не видно никому
Ну что ж Арлекин я видно неплохой.

О Арлекино
Арлекино
Нужно быть смешным для всех
Арлекино
Арлекино есть одна награда смех.


О Арлекино
Арлекино
Нужно быть смешным для всех
Арлекино
Арлекино есть одна награда смех.


О Арлекино
Арлекино
Нужно быть смешным для всех
Арлекино
Арлекино есть одна награда смех.

Ich eile ins Manegenlicht und dann,
Ein kleiner Harlekin zeigt, was er kann.
Das Publikum, es lacht und kennt mich nicht,
Denn meine Maske, sie hat kein Gesicht.

Mein Name ist ganz einfach Harlekin,
Und man sieht niemals mich, man sieht nur ihn.
Ein kleiner Punkt im groben Zirkuszelt.
Da steh' ich nun und das ist meine Welt.

Oh, Harlekino,
Harlekino,
Was dir ganz allein gehört,
Harlekino,
Harlekino,
Ist das Lachen, das dich ehrt.

Die reitenden Jongleure sind der Clou.
Alle Leute jubeln ihnen zu.
Ein Elefant kann auf zwei Beinen gehn.
Die Mädchen auf dem Drahtseil sind sehr schön.

Der Zauberer verzaubert Katz' und Maus.
Sie alle kriegen Blumen und Applaus.
Ein Tusch, wenn Akrobaten Saltos drehn.
Und ich bin für die Pause vorgesehn.  

Oh, Harlekino,
Harlekino,
Was dir ganz allein gehört,
Harlekino,
Harlekino,
Ist das Lachen, das dich ehrt.

Das Leben macht die Herzen weit und leicht.
Auf meine Art hab ich es nicht erreicht.
Ich hab mich nie als Wähler nah gefühlt,
Der seine Rolle für sich selber spielt.

Für alle, die ich durch die Maske seh,
Mach ich die Späße solang, bis ich geh –
Und laß auch den Zirkus einmal ziehn,
Ich glaub, ich war nie ein schlechter Harlekin.

Oh, Harlekino,
Harlekino,
Was dir ganz allein gehört,
Harlekino,
Harlekino,
Ist das Lachen, das dich ehrt.

Oh, Harlekino,
Harlekino,
Was dir ganz allein gehört,
Harlekino,
Harlekino,
Ist das Lachen, das dich ehrt.

Oh, Harlekino,
Harlekino,
Was dir ganz allein gehört,
Harlekino,
Harlekino,
Ist das Lachen, das dich ehrt.

Gedicht zum traurigen Clown стихи Марины Чекиной

 

Мой грустный белый клоун...

 

Мой грустный белый клоун, мой Пьеро,
С застывшею слезинкой на щеке,
Стоит на эскалаторе метро
С большим воздушным шариком в руке.

А шарик тот предательски дрожит,
И выдаёт дрожание руки.
А эскалатор крутит виражи,
На месте, изнывая от тоски.

Мой грустный клоун снова едет вниз,
А я – наверх. И мне ужасно жаль…
Перемахнуть бы – этакий каприз –
Через перила – вот и вся печаль…

Но я сама – такая, как Пьеро,
И не решусь вступить в открытый бой.
А всё, как мир, понятно и старо,
Не хочет приходить само собой.

И нет для вдохновения причин –
Смотрю в глаза – не скрытно, не тайком:
Навстречу мне съезжает Арлекин.
А белый шар завис под потолком…

 

 

 

Nicht nur grosse Dichter können dichten!

 

Anna Kropf Anna Kropf

Lady Shark Lady Shark

Der traurige Clown

Der Clown

Ein breites Lachen in sein Gesicht gemalt, das Gelächter der Leute in seinen Ohren hallt. In die Manege er tritt mit stark geschminktem Antlitz, auf der Zunge hat er bereit immer einen Witz. Seinen Erfolg er in den Gesichtern der Leute liest, immer lacht er, auch wenn ihm nicht danach zumute ist.

Der Clown in seinem bunt Gewand
trägt Fröhlichkeit durchs ganze Land.
Auch gibt es ihn als Miniatur,
auf Schaukeln, Stühlen auch als Uhr.
Immer ein Lachen für uns parat
erhellt er so manch einem den tristen Tag.
Doch schaut man ihn genauer an
den Clown der so schön lachen kann.
Dann sieht man, das Lachen ist aufgesetzt
die traurigen Augen die gucken verletzt.
Eine Träne kullert die Wange hinab
doch der Clown, der singt und lacht.
Und die Moral von der Geschicht?
Vertraue diesem Anschein nicht.
Wenn irgendwann zu einer Zeit
ein Mensch der lacht vor Heiterkeit
dann schau ihm in sein Herz voll Leid
ob dort nicht sitzt ein Clown der weint.

Er stolpert, sie lachen, immer soll er Witze machen. Er lacht mit, aus gutem Grund verzieht er seinen grossen Mund. In den Kinderaugen sieht er das Strahlen, nun wird er seinen Mund das nächste Mal noch grösser malen.
Dieser ablenkt von seinen traurigen Augen, in denen zu sehen ist, wie ihn die Lacher auslaugen. Die Traurigkeit ihn verfolgt, lachend er schaut, dass sie ihn nicht einholt.

Am Abend geht er nachhaus, zieht dort seine Sachen aus. Schminkt ab sein Gesicht und trägt von seinem Leben nun das ganze Gewicht. In den Spiegel blickend kann er nun in seinem Gesichte forschen, das Lachen ist längst erloschen. Nicht ein Schmunzeln, nicht ein Blinzeln, nur tiefe Falten voller Gräme, und auf der Wange eine einzelne Träne.